一百十三、衰老的驴子
…最后,它是那么地疲乏
每走一步都失了脚…
民谣:《阿尔卡伊德·德·洛斯·贝莱斯的灰⾊战马》
我不知道该怎样从这里走开,小银。可怜的,是谁把它扔在这里,没人理睬,没人照顾的?
它大概是从屠宰场里走出来的。我想它既听不见也看不见我们;你看它,整整一早晨都在围墙这里。这头历尽苦难的⼲瘦的驴子,站在白云下面,⾝上像活动的岛屿一样,聚着一堆堆的苍蝇,太阳却依旧辉照着这美丽的冬曰。它用全都跛了的脚在慢慢地旋转,摸不着方向,最后又回到了原来的地方,不过换了个位置,早晨是面对着西方,现在是面对着东方。
是老年的困境,小银!那是你的可怜的朋友,它是自由的,但却不能离开,哪怕舂天在向着它走来。可是难道它像是贝克尔①一样,虽然继续在站着,却是死了的?一个孩子可以将它静止的轮廓画在⻩昏的天空上。
看哪…我推,它不动;我喊,它也听不见…好象是凄凉地生根在地上…
小银,在那⾼⾼的围墙下面,它会冻死在今晚的北风里的…我不知道该怎样从它这里走开。我爱莫能助,小银…
————
①古斯塔伏·阿多尔弗·贝克尔(1836-1870):西班牙诗人。