七十二、收葡萄
今年,小银啊,送葡萄来的驴子怎么这样的少!那些招贴上用大字写着:六个雷亚尔一斤,也没有用。到哪里去了,那些驴子?那些从鲁塞纳、阿尔蒙特和巴洛斯来的驴子;它们像你驮着我浑⾝的血液一样,驮着饱胀得往外涌溢的⻩金般的液体,排着长长的队,一小时一小时地等着到庒葡萄的作坊卸货;葡萄汁流了満街,女人和孩子都拿着瓦罐、土瓮、水壶跑来…
那时候,那些酒馆充満了欢乐,小银!那是狄兹莫的酒馆!在那棵大核桃树垂落的屋顸下,酒窖在洗刷,歌声不断,靴子的声音有的轻松,有的响亮,有的铁链般沉重。工人们光着腿走过,扛着装満葡萄汁或是牛血的大壶,晃荡着,泛着泡沫。远处,披屋的下面,桶匠在敲打,清晰地听得见锤击时的空响。里面那些⼲净的刨花发散着芳香…我经过一个门入进阿尔米朗特,又从另一个门出来;两扇快乐的门相对着,在制酒工人的抚爱之间,他们都各自有着光彩的生动形象…
二十个作坊不分昼夜地踩着葡萄。那么拼命地狂踩,令人目眩,然而又是多么欢乐,多么热烈!今年,小银,全部窗户都堵上了;厩栏那边,只留下两三个人踩就足够了。
现在,小银,应该做一点事了;你总是不去,可是像一个懒虫了。
…别的那些驮东西的驴子在向小银张望。它还是那样自由,闲散。为了让它们不要有恶感或者说它不好,我带着它到邻近的场上,装了葡萄,慢慢地从它们⾝边走过,去到庒葡萄的地方…然后我就偷偷地将它带走…