第二十七章
维克斯在欧林夫人家的后屋租了两个小房间,其中一间布置成会客室,用来接待客人,倒也够宽敞的。维克斯生性爱淘气,他在⿇省坎布里奇的一些朋友也拿他一点没办法。现在,也许是由于这种脾气在作怪,他常常一吃过晚餐就邀请菲利普和海沃德上他屋里来闲聊几句。他礼数周全地接待他们,一定要他们在屋里绝无仅有的两张比较舒服的椅子里坐下。他自己点酒不沾,却把几瓶啤酒端放在海沃德的胳膊肘旁边,在这般殷勤好客的礼仪中,菲利普不难辨别出嘲弄之意。在双方唇枪舌剑的激烈争论中,每当海沃德的烟斗熄掉的时候,维克斯就坚持要替他划火柴点火。他们刚结识上的时候,海沃德作为名扬四海的最⾼学府中的一员,在哈佛大学毕业生维克斯面前摆出一副降尊纤贵的姿态。谈话之中,话锋偶尔转到希腊悲剧作家⾝上,海沃德自觉得在这个题目上尽可以发表一通权威性评论,于是摆出一副指点迷津非他莫属的架势,不容对方揷嘴发表意见。维克斯脸带微笑,虚怀若谷地在一旁洗耳恭听,直到海沃德的⾼论发表完了,他才提出一两个表面听上去相当幼稚、暗中却打了埋伏的问题,海沃德不知深浅,不假思索地回答了,结果当然中了圈套。维克斯先生彬彬有礼地表示异议,接着纠正了一个事实,然后又援引某个不见经传的拉工民族注释家的一段注释,再加上一句德国某权威的精辟论断——情况明摆着:他是个精通古典文学的学者。他就这么面带微笑,从容不迫,连连表示歉意,结果却把海沃德的全部立论批驳得体无完肤。他既揭示了海沃德学识的肤浅,又丝毫不失礼仪。他温和委婉地挖苦了海沃德几句。菲利普不能不看到海沃德的那副十足傻相;他本人刚愎自用,不知进退,仍在气急败坏地力图狡辩。他信口开河,妄加评论,维克斯则在一旁和颜悦⾊地加以纠正;他理屈词穷却硬要強词夺理,维克斯又证明他这么做是多么荒谬。最后,维克斯说了实话,他曾在哈佛大学教过希腊文学。海沃德对此报以轻蔑的一笑。
这一点你不说我也看得出。你当然是像学究冬烘那样啃希腊文学作品,他说,而我是像诗人那样来欣赏它的。
在你对作品原意不甚了了的情况下,你是否反倒觉得作品的诗味更浓了呢?我个人认为,只有在天启教里,错译才会使原意更加丰満呢。
最后,海沃德喝完啤酒,离开维克斯的屋子,全⾝热燥,头发蓬松,他忿忿然一挥手,对菲利普说:
不用说,这位先生是个书呆子,对于美没有丝毫真切的感受。精确是办事员的美德。我们的着眼点在于希腊文学的精髓。维克斯就好比是这么个煞风景的角⾊,去听鲁宾斯坦演奏钢琴,却抱怨他弹错了几个音符。弹错了几个音符!只要他演奏得出神入化,错弹几个音符又何足道哉?!
这段议论给了菲利普很深的印象,殊不知世间有多少无能之辈正是借这种无知妄说聊以慰自呢!
海沃德屡遭败北,但他决不肯放过维克斯提供的任何机会,力图夺回前一次失掉的地盘,所以维克斯不费吹灰之力就将海沃德拉了来进行争论。尽管海沃德不会不清楚,他在这个国美人面前显得多么才疏学浅,但是出于英国人特有的那股执拗劲儿,由于自尊心受到了挫伤(也许这两者本是一码事),他不愿就此罢休。他似乎是以显示自己的无知、自満和刚愎白用为乐事呢。每当海沃德讲了一些不合逻辑的话,维克斯三言两语就点出他推理中的破绽,得意扬扬地停顿一会儿,然后匆匆转人另一个话题,似乎是基督徒的兄弟之爱促使他竟有已被击败的敌手。有时候,菲利普试图揷言几句,帮他朋友解围,可是经不住维克斯轻轻一击,便溃不成军了。不过,维克斯对他的态度同对付海沃德不一样,极其温和,甚至连极度敏感的菲利普也不觉得自尊心受到挫伤。海沃德由于感到自己越来越像个傻瓜,常常沉不住气,索性破口大骂起来,幸亏那个国美人总是客客气气地堆着笑脸,才没使争论变为无谓的争吵。每当海沃德在这种情况下离开维克斯的房间,他总要气呼呼地咕哝一句:
该死的国美佬!
这样一切就解决了。对于某个似乎无法辩驳的论点,这句咒语就是最妙不过的回答。
他们在维克斯的那个小房间里,虽说开始讨论的是各种各样的问题,但最后总难免要转到宗教这个题目上来:神学生学出于职业上的偏爱,总是三句不离本行;而海沃德也欢迎这样的话题,因为无需列举那些使他仓皇失措的无情事实——在这方面,既然个人感受才是衡量事物的尺度,那就全不必把逻辑放在眼里,既然逻辑又是他的薄弱环节,能把它甩开岂不是正中下怀?海沃德觉得,不花费一番口舌,很难把自己的信仰同菲利普解释清楚。其实,不说也明白(因为这完全符合菲利普对人生世道的看法),海沃德一直是在国教的熏陶中成长起来的。虽然海沃德现在已经摒弃了皈依罗马天主教的念头,但对那个教派仍抱有同情。关于罗马天主教的优点,他有好多话要说。比如,他比较喜欢罗马天主教的豪华典礼,而英国国教的仪式就嫌过于简单。他给菲利普看了纽曼写的《自辩书》,菲利普觉得这本书枯燥无味,不过还是硬着头皮把它看完了。
看这本书,是为了欣赏它的风格,而不在乎它的內容,海沃德点拨说。
海沃德兴致勃勃地谈论着祈祷室里的音乐,并且还就焚香与心诚之问的关系,发表了一通娓娓动听的议论。维克斯静静听着,脸上挂着那惯有的一丝冷笑。
阁下以为单凭这番⾼论就足以证明罗马大主教体现了宗教的真谛,证明约翰·亨利·纽曼写得一于好英语,证明红衣主教曼宁丰姿出众,是吗?
海沃德暗示说,他的心灵饱经忧患。他曾在黑茫茫的迷海里漂泊了一年。他用手指抚弄了一下那一头金⾊的波浪形柔发,对他们说,即使给他五百镑钱,他也不重新经受那此精神上的痛苦磨折。值得庆幸的是,他总算安然入进了风平浪静的海域。
那么,你究竞信仰什么呢?菲利普问,他永远也不満足于含糊其词的说法。
我相信——全、佳、美。
他说这话的时候,顾长的四肢怡然舒展,再配上优雅的头部势姿,模样几显得十分潇洒、俊逸,而且吐词也颇有韵味。
您在户口调查表里就是这么填写您的宗教信仰的?维克斯语调温和地问。
我就是讨厌僵死的定义:那么丑陋,那么一目了然。要是您不见怪,我得说我信奉的是惠灵顿公爵和格莱斯顿先生所信奉的那个教。
那就是英国国教罗,菲利普说。
哟,多聪明的年轻人!海沃德回敬了一句,同时还淡淡一笑,把个菲利普羞得脸都没处搁,因为菲利普顿时意识到,自己把别人推衍性的言词用平淡如水的语言直统统地表达出来,未免有失风雅。我属于英国国教,但是我很喜欢罗马教士⾝上穿戴的金线线罗,喜欢他们奉行的独⾝主义,喜欢教堂里的忏悔室,还喜欢洗涤有罪灵魂的炼狱。置⾝于意大利黑黢黢的大教堂內,沉浸在熏烟缭绕、神秘莫测的气氛之中,我心悦诚服,相信弥撒的神奇魔力。在威尼斯,我亲眼见到一位渔妇赤裸着双脚走进教堂,把鱼篓往⾝旁一扔,双膝下跪,向圣⺟马利亚祈祷。我感到这才是真正的信仰,我怀着同样的信仰,同她一道祈祷。不过,我也信奉阿芙罗狄蒂、阿波罗和伟大的潘神。
他的声音悦耳动听,说话时字斟句酌,吐词抑扬顿挫,铿锵有力。他滔滔不绝地还想往下说,可是维克斯这时打开了第二瓶啤酒。
让我再给您斟点。
海沃德转⾝朝菲利普,现出那副颇使这位青年动心的略带几分屈尊俯就的姿态。
现在你満意了吧?他问。
如堕五里雾中的菲利普,表示自己満意了。
我可有点失望,你没在自己的信仰里再加上点佛教的禅机,维克斯说。坦白地说,我。可有点同情穆罕默德。我感到遗憾,您竟把他撇在一边不理不睬。
海沃德开怀大笑。那天晚上他心情舒畅,那些铿锵悦耳的妙语仍在自己耳边回响。他将杯子里的啤酒一口⼲了。
我并不指望你能了解我,他回答说。你们国美人只有冷冰冰的理解力,只可能持批评的态度,就像爱默生之流一样。何谓批评?批评纯粹是破坏性的。任何人都会破坏,但并非所有的人都会建设。你是个书呆子,我亲爱的老兄。重要的问题在于建设:我是富有建设性的;我是个诗人。
维克斯注视着海沃德,目光中似乎既带着严肃的神⾊,同时又露出明朗的笑意。
我想,要是你不见怪的话,我得说,你有点醉了。
没有的事,海沃德兴致勃勃地回答说。这点酒算得了什么,我照样可以在辩论中庒垮您老兄的。得啦,我已经对您开诚布公了。现在您得说说您自己的宗教信仰罗。
维克斯把头一侧,看上去活像只停歇在栖木上的⿇雀。
这问题我一直琢磨了好多年。我想我是个唯一神教派教徒。
那就是个非国教派教徒罗,菲利普说。
他想象不出他们俩为什么同时哑然失笑:海沃德纵声狂笑,而维克斯则滑稽地溟抿嘴格格傻笑。
在英国,非国教派教徒都算不上是绅士,对吗?维克斯问。
嗯,如果您要我直言相告,我得说是的,菲利普颇为生气地回答说。
他讨厌他们笑他,可他们偏偏又笑了起来。
那就请您告诉我,何谓绅士?
哟,我说不上来,反正这一点尽人皆知。
您是个绅士吗?
在这个问题上,菲利普从未有过半点儿怀疑,不过,他知道这种事儿是不该由本人来表白的。
假如有那么个人在您面前大言不惭自称是绅士,那您完全有把握此人决非是个绅土!菲利普顶撞了一句。
那我算得上绅士吗?
不会说假话的菲利普觉得很难回答这个问题,然而,他生来很讲礼貌。
喔,您不一样,他说,您是国美人嘛。
我想,是不是可以这样认为,只有英国人才算得上是绅士罗,维克斯神情严肃地说。
菲利普没有反驳。
是不是请您再稍微讲得具体些?维克斯问。
菲利普红了脸,不过他一冒火,也就顾不得会不会当众出洋相了。
我可以给你讲得非常具体。他想起他大伯曾讲过:要花上三代人的心血才能造就一个绅士。常言道,猪耳朵成不了绸线袋,就是这么个意思。首先,他必须是绅士的儿子,在公学里念过书,而且还上过牛津或者剑桥。
这么说,念过爱丁堡大学还不行罗?维克斯问。
他得像绅士那样讲英语,他的穿戴恰到好处,无可挑剔。要是他本人是绅士,那他任何时候都能判断别人是不是绅士。
菲利普越往下说,越觉得自己的论点站不住脚。不过这本是不言而喻的:所谓绅士,就是他说的那么个意思,他所认识的人里面也全都是这么说的。
我明白了,我显然算不上个绅士,维克斯说。可我不明白,为什么我一说自己是非国教派教徒,你竟会那么感到意外。
我不太清楚唯一神教派教徒究竟是怎么回事,菲利普说。
维克斯又怪里怪气地把头一歪,你简直以为他当真要像⿇雀那样吱吱啁啾呢。
对于唯一神教派的教徒来说,凡是世人相信的事物,他差不多一概极其真诚地不予相信,而对凡是自己不甚了然的事物,都深信不疑。
不明白您⼲吗要取笑我,菲利普说。我是真心想要知道呐。
我亲爱的朋友,我可没在取笑您。我是经过多年的惨淡经营,经过多年呕心沥血、绞尽脑汁的钻研,才下了个那样的定义。
当菲利普和海沃德起⾝告辞时,维克斯递给菲利普一本薄薄的平装书。
我想您现在看法文书没问题了吧。不知这本书会不会使你感趣兴。
菲利普向他道了谢,接过书,一看书名,原来是勒南写的《耶稣传》。